01:46 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
To take point, walk point, be on point, или be a point man — это всё военная терминология, означающая солдата/отряд/батальон, грубо говоря, собирающего на себя все ловушки перед войсками, человека, знающего военную территорию и принимающего на себя вражеский огонь в первую очередь.
Гугл переводит термин point man как «лидер», но, блин, слово совершенно не отражает значение!
Сама должность — какая-то смесь координатора с пушечным мясом.

en.wikipedia.org/wiki/Take_point
Ссылка на то, как термин — естественно, на втором родном, — поясняется Википедией.

Прошу помочь подобрать адекватный перевод, заранее спасибо :3

———
Ответ получен!

@темы: translation, help

Комментарии
2016-12-20 в 02:54 

Koryuu
Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Я бы предположил: разведчик-корректировщик огня.

UPD.:
О, согласно гуглу, я близок к истине:

2. воен.
1) головной дозорный (в патруле)
2) наводчик
И©точник

Еще примеры

2016-12-20 в 05:52 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
Koryuu, СПАСИБИЩЕ!!!!
Наводчик — самое то в моём случае, плюс ссылка с примерами перевода оказалась очень кстати! Спасибо)

   

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная