20:55 

Akihiko-san
Sectumsempra,bitch
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом некоторых фраз.

1) есть ли какой-то адекватный аналог словосочетания police and rule of law missions в контексте миротворческих миссий ООН, НАТО и т.д.
2) What missions do Europe’s leaders want their militaries to be able to undertake?
3) Finally, how can Europe sure that the whole of its defense efforts adds up to more – rather than less – than the sum of its parts? Я перевела как " И наконец, как Европа может быть уверена, что все эти затраты на оборону составляют в целом больше, а не меньше, чем сумма их частей" но это настолько коряво, что прямо коробит((

Спасибо:smiletxt:

@темы: перевод

Комментарии
2014-07-08 в 01:20 

It starts with one thing.
What missions do Europe’s leaders want their militaries to be able to undertake?
Для каких ситуаций европейские шишки готовят свои вооружённые силы?
как вариант.
police and rule of law missions
police - это ещё и глагол. и, как подсказывает нам www.thefreedictionary.com , значения глагола могут быть такие:
po·liced, po·lic·ing, po·lic·es
1. To regulate, control, or keep in order with or as if with a law enforcement agency.
2. To make (a military area, for example) neat in appearance:

третье. здесь, наверное, речь о накапливании общей оборонной мощи

если что-то ещё в голову стукнет, дам знать.

2014-07-08 в 01:52 

Akihiko-san
Sectumsempra,bitch
Jaeger, спасибо) особенно по первому вопросу)) а остальное буду думать)

2014-07-08 в 02:13 

It starts with one thing.
обращайтесь, если что. особенно по идиомам и сленгу.
на крайняк будем разбираться с вывертами сленга на пАру.

   

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная