23:13 

Вопросы по лексике и грамматике

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Впервые в жизни перевожу с русского на английский художественный текст не по учёбе, так что, скорее всего, это не последний пост. Есть некоторые вопросы.
1. Есть ли в английском языке общий эквивалент слова "мешать"? Я нашла множество оттенков от "предотвращать, прерывать" (prevent, interrupt) до "беспокоить" (disturb), но так и не увидела общего. Его нет и нужно под каждую ситуацию выбирать подходящий синоним?
2. Какой из вариантов слова "взгляд" лучше использовать в общем смысле? В моих словарях везде есть пометки типа "долгий взгляд", "быстрый взгляд" и т.д., и я теряюсь, когда имеется в виду что-то общее, как в выражениях "перевести взгляд", "скользить взглядом", "говорить взглядами", "холодный взгляд".
3. В русском языке есть такой художественный приём, как выделеине каких-либо частей повествования с помощью настоящего времени (остальное, как правило, идёт в прошедшем). Каким временем переводить такие отрывки на английский? Настоящим простым? Настоящим длительным? Прошедшим? Или есть какой-то отдельный приём?
4. Глупый вопрос для начальной школы, но я не помню: может ли причастие (с зависимыми словами и без) ставиться перед определяемым словом? Вообще - как в ангилйском с порядком слов? Я прекрасно помню, чему учат в школе и на первом курсе, но встречала примеры предложений, где порядок слов не прямой (сейчас не найду). Это были отдельные худлжественные приёмы или всё не так строго, как нам говорили?
5. Выражение "at most" ("предельно, максимально") - куда оно ставится? Мой предложение (точнее, отрывок): when he is at most serious. До прилагательного или в конце? А вообще?

@темы: help

Комментарии
2013-01-07 в 23:32 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
1. да)
2. если вы про устойчивые словосочетания, то их в таком виде и надо искать в словаре
долгий взгляд - long look; lingering look
перевести взгляд - shift one's gaze; shift one's glance и т.д.
если про основное значение, то все-таки look
3. В принципе, каждый переводчик будет решать исходя из ситуации, Причем, например, в обычном повествовательном тексте русскому "он входит и говорит" вероятнее Simple, а не Continuous, а в анекдоте, может и наоборот
5. я бы вообще так не сказала, словарь дает: "at most - not more than; "spend at most $20 on the lunch" так что тут количественное значение получается
4. общее правило: отдельное причастие - перед, причастный определительный оборот - после. остальное - лучше смотреть грамматику, ибо детали

2013-01-07 в 23:43 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
silk-so-soft,
1. да) Ууууу, значит, простого пути нет ХD
если про основное значение, то все-таки look ага, поняла, спасибо. И нет, там не столько устойчивые словосочетания, сколько часто употребляемые фразы. Даже не клише.

Причем, например, в обычном повествовательном тексте русскому "он входит и говорит" вероятнее Simple, а не Continuous, а в анекдоте, может и наоборот Нет, а когда надо выделить именно важный момент, возможно, с драматичным оттенком? Simple, получается? "Каждый решает сам" - немного расплывчато. От чего зависит выбор?

5. я бы вообще так не сказала, словарь дает: "at most - not more than; "spend at most $20 on the lunch" так что тут количественное значение получается Хм... Просто это был единственный вариант, который выдал мой ABBYY Lingvo. Поищу синонимы...

4. общее правило: Спасибо большое!

2013-01-07 в 23:57 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Fair Skaya, я бы все-таки посоветовала multitran.ru. Кроме того, значение слова (а не перевод) даст вам полько толковый словарь, а не двуязычный, хотя бы он-лайн, типа thefreedictionary.com bk Webster
Нет, а когда надо выделить именно важный момент, возможно, с драматичным оттенком? Simple, получается? "Каждый решает сам" - немного расплывчато. От чего зависит выбор? я вам так сказать без текста не могу. Выбор зависит от многих факторов - стилистики текста, контекста (хотя его надо на первое место)), произвола воли переводчика)), его опыта и т.д.
к вопросу о переводе "предельно" - предельно

2013-01-08 в 00:05 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
silk-so-soft, и так постоянно на мультитране сижу, просто тут на неделю не было доступа к интернету, пришлось обходиться тем, что имелось)с
Кроме того, значение слова (а не перевод) даст вам полько толковый словарь, а не двуязычный, хотя бы он-лайн, типа thefreedictionary.com bk Webster У меня есть Webster 1913, не онлайн, регулярно с ним консультируюсь.
Выбор зависит от многих факторов Ладно, есть у этого приёма какое-то название, чтобы гугл спросить н предмет правил-закономерностей? Хоть каких-нибудь. Учат же этому как-то.
Да, спасибо, слово я сама найду.

2013-01-08 в 00:12 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Fair Skaya, Ладно, есть у этого приёма какое-то название, чтобы гугл спросить н предмет правил-закономерностей? этому учат на "практике перевода"; посмотрите, в сети много практических пособий. В этом конкретном случае, мне кажется, не прием, а просто закономерности грамматики. А так, смотреть надо)

2013-01-08 в 00:16 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
silk-so-soft, просто у меня вся теория и практика перевода впереди, пока только на втором курсе учусь, обещали информацию по делу не раньше третьего, а надо уже-уже.
Но за пинок в нужном направлении спасибо, теперь знаю, что и где искать)

2013-01-08 в 00:19 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Ой :facepalm: Простите за опечатки.

2013-01-08 в 00:29 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
2013-01-08 в 04:47 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Кроме того, значение слова (а не перевод) даст вам полько толковый словарь, а не двуязычный
Простите, что влезаю, но у меня в обеих версиях лингвы есть толковые словари, по-моему даже по два. Так что мультитран не на 100% лучше)

2013-01-08 в 09:12 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Таурэтари, Так что мультитран не на 100% лучше простите, а где я это написала?

2013-01-08 в 10:21 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
silk-so-soft, я бы все-таки посоветовала multitran.ru. сразу после фразы про лингву. Ок, не просто лучше, давайте без процентов )

2013-01-08 в 19:04 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
2013-01-08 в 19:06 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Не ругайтесь, в каждом словаре свои плюсы, а использовать нужно всё, что есть под рукой)

2013-01-08 в 20:03 

А я бы посоветовал подтянуть английский язык, очень рекомендую курсы английского языка по скайпу

URL
2013-01-08 в 20:37 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Гость, я его и так учу профессионально.

2013-01-08 в 22:43 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
silk-so-soft, не, ну смайл это вообще не ответ, перефразируйте тогда, я вам гадостей не писала, чтобы фейспалмить >_<

   

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная