Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: 91939 (список заголовков)
10:43 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
Может кто знает, как описать или объяснить (так как прямого перевода для слова нет) англоговорящим слово «бурсачонок»? Ну, то есть шутливое обращение к учащемуся бурсы.

Спасибо заранее :beg:

01:46 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
To take point, walk point, be on point, или be a point man — это всё военная терминология, означающая солдата/отряд/батальон, грубо говоря, собирающего на себя все ловушки перед войсками, человека, знающего военную территорию и принимающего на себя вражеский огонь в первую очередь.
Гугл переводит термин point man как «лидер», но, блин, слово совершенно не отражает значение!
Сама должность — какая-то смесь координатора с пушечным мясом.

en.wikipedia.org/wiki/Take_point
Ссылка на то, как термин — естественно, на втором родном, — поясняется Википедией.

Прошу помочь подобрать адекватный перевод, заранее спасибо :3

———
Ответ получен!

@темы: translation, help

23:40 

Фамилии

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
Здравствуйте.
Хотелось бы наконец разобраться.
Есть один персонаж, по происхождению мексиканец. У вот у него фамилия Quested. То есть читается Кэстед с испанского. По-английски фамилию пишут Quested. И вот курьёз: как по-русски-то? Передавать испанское звучание, то есть Кэстед, или английское написание (которое почему-то не взирая на испаноязычное звучание записывает фамилию как Куэстед)?

Как пример, нашла на википедии испанскую фамилию Манрике (исп. Manrique, а на английском — опа! — и тоже Manrique).
Выходит, Кэстед?

21:56 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
Покорно прошу Вашей помощи!


Перевожу я, в общем, комикс (нормальный комикс, серьёзно, пусть и непопулярный) и cо временем напала на вот такую фразу:

"I had spider-sex with all your ancestors, you know. All those hot girls."


Смысл в том, что говорящий (обращается к женщинам) — что-то вроде родоначальника в евгеническом эксперименте. И я теряюсь, как адекватно перевести его реплику на русский. Из-за этого чёртового "spider-sex"!

Urban dictionary даже даёт более-менее подходящее определение, но как в двух словах (ибо облачка для реплик не резиновые) перевести на русский?

Читать, что даёт Urban Dictionary.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная