• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Akihiko-san (список заголовков)
00:47 

Прошу помощи с переводом

Akihiko-san
Sectumsempra,bitch
Здравствуйте, прошу проверить мой вариант перевода некоторых предложений и помочь подобрать более адекватные варианты.

1) Do It Now - Get Your Website Smart Phone Friendly!- я старалась переводить ближе к тексту, получилось так: Сделай свой веб-сайт удобным для смартфонов прямо сейчас!
или лучше изменить на что-то вроде: Позаботься о мобильной версии сайта прямо сейчас! ?

2) As with our lawns we must learn to control the weeds; if not those weeds overtake our yards and the curb appeal is either a mess or lost. - В случае с загонами, следует помнить о важности избавления от сорняков, ведь в противном случае, они займут весь двор, и он потеряет свою привлекательность.
3) Google has changed their criteria to meet the needs of their customers, and provided information well in advance about the up-coming change. - вот здесь я совсем запуталась, и получилось что-то мало понятное: Корпорация Google изменила свои критерии для удовлетворения потребностей потребителей и заблаговременно предоставила данные о грядущих изменениях.
4) Google fertilized their lawn with Smart Phone access for the growth of business. - Google, с целью развития бизнеса, «удобрили» свой газон удобным доступом для смартфонов.
5) 71% of mobile browsers expect web pages to load almost as quickly or faster as web pages on their desktop computers. - 71% мобильных браузеров ожидает, что веб-страницы будут загружаться также быстро или даже быстрее, чем веб-страницы на стационарных компьютерах. (здесь мне не очень понятно, может лучше написать, что 71% потребителей ожидают, что...?)
6) Are you willing to lose your traffic to your competition? - Готовы ли вы терять трафик в угоду конкуренции?
7) Smart Phone Apps work for traffic and customer retention. - приложения для смартфонов не только сохраняют трафик, но и удерживают покупателей.

Заранее огромное спасибо :buddy:

20:55 

Akihiko-san
Sectumsempra,bitch
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом некоторых фраз.

1) есть ли какой-то адекватный аналог словосочетания police and rule of law missions в контексте миротворческих миссий ООН, НАТО и т.д.
2) What missions do Europe’s leaders want their militaries to be able to undertake?
3) Finally, how can Europe sure that the whole of its defense efforts adds up to more – rather than less – than the sum of its parts? Я перевела как " И наконец, как Европа может быть уверена, что все эти затраты на оборону составляют в целом больше, а не меньше, чем сумма их частей" но это настолько коряво, что прямо коробит((

Спасибо:smiletxt:

@темы: перевод

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная