Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Аарра (список заголовков)
12:44 

Английское нытьё

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как по-английски будет "нытьё, ныть" в смысле "жаловаться на жизнь, но ничего не делать, чтобы её изменить"?

16:42 

Причинно-следсвенное

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как в английском оформляется "Если (причина), то (следствие)" и "Потому что (причина), поэтому (следствие)".
Пример:
"Если ты съешь много мороженого, то у тебя заболит горло", "Если ты бросаешь вещи где попало, то не удивляйся тому, что ты их потерял(а)".
"Потому что у меня есть собственные деньги, поэтому я покупаю всё, что захочу", "Потому что сегодня идёт дождь, поэтому мы не поедем гулять в парке".

16:07 

"Ты" и "Вы" в английском

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как передать на английском разницу в разговоре между "вы" и "ты"? Ситуации разные: есть и ссора из-за обращения на "ты", и радость, что наконец-то на "ты", и переход на "вы" после ссоры.
Я знаю, что в английском нет "ты" и "вы", а есть только "you", но надо передать разницу в обращениях, чтобы она была понятна без пояснений.

09:24 

Корона

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Нужен аналог русской поговорки "Корона (не) свалится". Т.е. собственная гордость/тщеславие или социальный статус (не) помешают человеку сделать нечто, что ниже (или ему кажется, что ниже) его статуса или самомнения.

Например:
- Ты профессор литературы, а подрабатываешь убрщицей!
- И что? Корона с меня не свалится, зато ребёнку лишний килограмм яблок куплю.

- Завотделением сам выписки из историй болезни заполнять не будет, с него от этого корона свалится, за него отчётность практиканты делают, вместо того, чтобы в перевязочной работать.

15:08 

Англоязычные термины

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Посоветуйте англоязычные термины (с переводом) ролевиков и косплееров, по которым можно нагуглить хорошие статьи и личные заметки о ролках, косплей-мероприятиях и тому подобных формах досуга в англоязычных странах.

07:32 

Произведение, английский

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Какое слово точнее для перевода "художественное произведение" (любое, вообще):

product
work
creation
artwork - только к картинам/скульптурам/рисункам или ко всему?
writing - только к рассказам/романам/стихам?
lyrics - только к тексту песни?
music - только к музыке?

Речь идёт о том, кому принадлежат права на произведение.

И как лучше перевести "Все исключительные и неисключительные права на произведение принадлежат Васе Пупкину"?

Нужна надпись для англоязычного творческого ресурса с весьма разнообразным контентом, что все (абсолютно все) права на данное произведение принадлежат только его автору. На ресурсе есть и фанфики, и ориджи, а в данном случае речь идёт об ориджах. Произведения самые разные, у кого-то рассказ, в второго рисунок, у третьего песня.

Варианты написания:
1. All rights for the product (writing/artwork/lyrics & music) are the property of Vasya Pupkin
2. All intellectual rights for the product (writing/artwork/lyrics & music) are the property of Vasya Pupkin
Что правильнее?

08:42 

Американский и британский английский

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Насколько велика разница между американским и британским английским? Кто-то говорит, что разница как между русским и украинским, другие - что разницы почти нет. Но все британские книги адаптируются для издания в Америке.
Так какова разница на самом деле? И какой английский лучше учить - американский или британский?

09:15 

live or life, кумовство

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
1. Как правильно "live in art" или "life in art"? Имется в виду "Жить в искусстве, жизнь в искусстве". В русском языке обычно говорят "жизнь в искусстве". А как в английском?

2. Как лучше перевести на английский слово "кумовство" в обоих смыслах:
а. Связь, отношения, существующие между кумовьями.
б. перен. Служебное покровительство своим друзьям, родственникам в ущерб делу

13:26 

Гонять балду по-английски

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Подскажите английский эквивалент выражения "гонять балду" (т.е. бездельничать, предаваться глупым развлечениям).

16:09 

Значение слов

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Какая смысловая разница между словами talisman и mascot?
------------
Как правильно write at/to/on e-mail (адрес ящика)?

22:42 

Аналоги слов

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Нужны английские аналоги пренебрежительного названия маленьких населённых пунктов, типа русских Зажопинск, Мухосранск и т.д.

18:26 

Сайт по английскому языку

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Посоветуйте профессиональный русскоязычный сайт по английскому языку. Чтобы можно было пользоваться словарями, посмотреть справочники по правилам, стальи по фонетике и лексикологии, получить бесплатную консультацию и т.д. Что-нибудь наподобие "Грамоты.ру", но по английском языкознанию.

Я догадываюсь, что подобные запрсы уже были, но у меня не сложились отношения с поиском по сообществу.

20:11 

Итонский акцент

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как именно звучит итонский акцент? Чем он отличается от обычного выговора?

21:34 

Аналог поговорки

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Подскажите английский аналог поговорки "На безрыбье и рак - рыба". Т.е., если нет того, чего хочется, приходится или довольствоваться тем, что имеется, или не получить вообще ничего.
Есть ещё поговорка "За неимением гербовой пишут на простой", но это более интеллигно-аристократичный, "чиновничий" вариант. Первым может воспользоваться кто угодно, от свинопаса до короля.

21:08 

Аналог поговорок

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Нужен британский аналог следующих русских поговорок:
"Перебиваться с хлеба на квас"
"Перебиваться с копейки на копейку"

Т.е. испытывать постоянные финансовые затруднения, жить бедно и скудно.

14:49 

Джон Доу по-британски

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как называют неопознанный труп или неопознанного пациента в Великобритании?
Джон Доу - это ведь американское наименование.

13:59 

Британский коп

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как в Великобритании на сленге называют полицию?
Ведь "коп" - американское слово.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная