• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Эйвлинн (список заголовков)
14:54 

Cherry

Эйвлинн
Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
Столкнулась с нередкой ситуацией, когда понять в принципе понимаю, а перевести не могу.
В данном контексте, что значит cherry - наполовину выкуренная сигарета?
He had two cigarettes lit before he reached the second floor landing, and one he passed over his shoulder to Neil. Neil held onto it until they reached the car.
Nicky sent him an odd look as he opened the back door. "You don't smoke."
"No," Neil agreed, and rubbed the cherry out on the bottom of his shoe. He pocketed the other half of the cigarette for later.
Как я поняла последние два предложения: Нейл затушил сигарету о подошву ботинка, но т.к. сигарета была невыкурена до конца, он половину оставил на потом? Есть ли в русском адекватное слово для cherry в этой ситуации?

23:55 

Эвфемизмы

Эйвлинн
Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
Знаю, что такое есть, не знаю, как найти, поэтому обращаюсь к нам. Читала одну книгу про подростков на английском и поняла, что многое непонятно. Культура и название продуктов – это одно, а вот всяческие эвфемизмы, фразы с двойным значением, которые не понимает переводчик уже сложнее. Решила начать поиски с вопроса на специализированном сообществе.
Ищу статьи на тему эвфемизмов и нецензурной лексики, сленга Америки/Англии. Понятное дело, что в разных странах будет свое. Глобализация творит чудеса и есть ведь на русские подобные статьи/книги/справочники. Желательно, конечно, на русском, чтобы понимать оттенок, может быть, контекст.

И в связи с этим другой вопрос: встречая незнакомое выражение, где вы ищите его перевод, объяснение? Мультитран знаю, но это больше словарь отдельных слов, чем фраз.

15:10 

Двойное отрицание

Эйвлинн
Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
Где-то краем уха слышала, что в английском все же можно применить двойное отрицание, но когда и где - не помню. Может, кто знает лучше?
В этой фразе, например, можно дважды отрицать, т. к. она состоит из двух предложений, или уже подпадает под невозможность двойного отрицания: If I did not want his advice I would not ask for it.
Пыталась переделать фразу I dont want his advice. and that's why I'm not going to ask for it, используя would, и поняла, что вырулила не туда, и вот тут настигло двойное отрицание: могу или не могу сказать так, как сказала.

В ответах в учебнике было: If he had missed the train, he would have missed his flight too. Почему здесь have, а не has?

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная