• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: julia5 (список заголовков)
18:01 

Добрый вечер!
Поправьте, пожалуйста, перевод.

The mean sea level pressure (MSLP) is the atmospheric pressure at sea level. This is the atmospheric pressure normally given in weather reports on radio, television, and newspapers or on the Internet. When barometers in the home are set to match the local weather reports, they measure pressure adjusted to sea level, not the actual local atmospheric pressure.

Давление, приведенное к уровню моря – это атмосферное давление на уровне моря. Это именно то атмосферное давление, которое обычно предоставляется в сводках погоды на радио, телевидении, газетах или в Интернете. Когда домашние барометры настроены так, чтобы их показания соответствовали местным сводкам погоды, они измеряют давление, подстроенное к уровню моря, а не фактическое местное атмосферное давление.

11:55 

Уточнение перевода

Здравствуйте!
Хотела бы уточнить правильность перевода следующих предложений. Поправьте, если что не так.

I have always thought the Icelanders arc daring, which is why they are so good at many things.
Я всегда думал, что исландцы на судне отважны, именно поэтому они так хороши во многом.

The Liberal Democrats are disproportionately middle-class. Three quarters work (or before retirement worked) in a salaried occupation
Три четвертых работают (или работали до выхода на пенсию) на оплачиваемых должностях.

He took the cake to the bird table, not without an uneasy glance back to see if anyone was watching him.
Он взял пирог за стол парня, кинув неловкий взгляд назад, не наблюдает ли за ним кто-нибудь. Здесь вопрос в переводе bird table?

private school parents – родоначальники частной школы ?

Proportional representation is needed to force parties to work together and reduce the winner-takes-all confrontation which alienates the public.
Пропорциональное представительство необходимо для того, чтобы принудить партии работать вместе и уменьшить противоборство в случае, когда победившая партия получает все, что заставляет отвернуться общественность.

Governments are realistic about the extreme difficulty of restraining their citizens' green house-gas emissions and so err on the conservative side.
Правительства реально смотрят на то, что ограничивать выбросы парниковых газов их гражданами будет крайне сложно и поэтому выбирают наиболее осторожное из решений.

These scholars then carried the New Learning (The Renaissance) to all parts of Europe, and the learned men of England were by no means unrepresented among them.
Эти ученые затем принесли Гуманизм (Возрождение) во все части Европы, и ученые мужи Англии также присутствовали среди них.

Allied to these classes is a group of words which have been shortened owing to misapprehension, whereas the foregoing have been shortened for the sake of brevity.
Эти классы тесно связаны с группой слов, которая была укорочена по причине неправильного понимания, в виду того, что вышеприведенное было сокращено ради краткости.

Спасибо!

20:58 

Здравствуйте! помогите, пожалуйста, поправить мой корявый перевод. Задача - наиболее точно перевести двойное отрицание it cannot be impossible. Спасибо.

Dealing with football fans required different methods. But it cannot be impossible to devise ways of dealing with operate on an emergency.
Обращение с футбольными болельщиками требует применения различных методов. Но допустимо придумать способы обхождения с ними, чтобы предпринимать оперативные действия в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная