Welcome!
Здесь вы можете задавать свои вопросы по поводу правильности построения фраз, грамматики, спеллинга и т.д. и т.п., вообщем, обо всём, что связано с английским языком! Главное правило: относитесь к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам. :)

Партнеры:
English? No problems!

Владелец сообщества: apl,green
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
23:21 

Соцсети с носителями

Дикотравка
Когда-нибудь я смогу сыграть мелодию подземных дождей на сломанной скрипке под удары солнечного там-тама
Может ли кто-то посоветовать толковые соцсети для общения с носителями языка? Что-то вроде italki, только бесплатно, сугубо по бартеру и увлечениям?

23:55 

Эвфемизмы

Эйвлинн
Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
Знаю, что такое есть, не знаю, как найти, поэтому обращаюсь к нам. Читала одну книгу про подростков на английском и поняла, что многое непонятно. Культура и название продуктов – это одно, а вот всяческие эвфемизмы, фразы с двойным значением, которые не понимает переводчик уже сложнее. Решила начать поиски с вопроса на специализированном сообществе.
Ищу статьи на тему эвфемизмов и нецензурной лексики, сленга Америки/Англии. Понятное дело, что в разных странах будет свое. Глобализация творит чудеса и есть ведь на русские подобные статьи/книги/справочники. Желательно, конечно, на русском, чтобы понимать оттенок, может быть, контекст.

И в связи с этим другой вопрос: встречая незнакомое выражение, где вы ищите его перевод, объяснение? Мультитран знаю, но это больше словарь отдельных слов, чем фраз.

21:41 

Эльхен Каэрия
Если рыжий, значит, Барма! (с)
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Может, все же покажешь свое лицо?" Я в ней окончательно запуталась.

16:14 

орагон
You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Уважаемые сообщники и мимо проходящие, помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими словами. У меня очень плохо с восприятием прописных букв и почерков, так что не могу разобрать некоторые слова в письме.
Заранее спасибо.

1.


2.

15:10 

Двойное отрицание

Эйвлинн
Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
Где-то краем уха слышала, что в английском все же можно применить двойное отрицание, но когда и где - не помню. Может, кто знает лучше?
В этой фразе, например, можно дважды отрицать, т. к. она состоит из двух предложений, или уже подпадает под невозможность двойного отрицания: If I did not want his advice I would not ask for it.
Пыталась переделать фразу I dont want his advice. and that's why I'm not going to ask for it, используя would, и поняла, что вырулила не туда, и вот тут настигло двойное отрицание: могу или не могу сказать так, как сказала.

В ответах в учебнике было: If he had missed the train, he would have missed his flight too. Почему здесь have, а не has?

21:56 

Blomma
В метро в вагоне на дверях написано "don't lean on door". Все правильно написано? Меня почему то тянет вставить артикль the..

00:37 

Эльхен Каэрия
Если рыжий, значит, Барма! (с)
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом на английский язык следующих фраз.

1. Он не сильно заботится о чужом мнении о себе. Можно ли выразиться так: He doesn’t care about the opinion of others?
2. Школьная униформа довольно закрытая (или: не очень открытая). Я нашла слово revealing, но в сочетании с clothes мультитран переводит выражение как откровенная одежда, отчего смысл слегка не тот.
3. Можно ли использовать слово unbutton во фразе расстегнуть ворот блузки?
4. She sometimes sees the same darkness in his eyes as in Tom's. Можно ли оставить так или обязательно полностью прописать Tom's eyes?
5. Как сказать открытый человек, кроме как broadbrow?

И посоветуйте, пожалуйста, что-нибудь почитать что-нибудь простое о пунктуации в английском языке.

10:43 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
Может кто знает, как описать или объяснить (так как прямого перевода для слова нет) англоговорящим слово «бурсачонок»? Ну, то есть шутливое обращение к учащемуся бурсы.

Спасибо заранее :beg:

22:19 

Стих

Помогите пожалуйста, это очень-очень срочно, Нужно в правильном порядке расставить строчки, чтоб получился стих! Очень- очень нужна помощь в течение этого часа!

11:44 

Poltergeist-Shlettgardt
Hello there! )

Хочу задать давно мучающий меня вопрос, на который не могу нигде найти ответа (может, у кого-то есть такое же сложности?)

Очень часто в учебниках и т.п. пишут, что в изучении языка важно говорить вслух, при том ГРОМКО, почти крича, но я как-то стесняюсь кричать при окружающих, даже домашних. Особенно если фонетику отрабатывать - там вообще странные звуки бывают.
На работе коллеги, дома - семейные, вот куда податься? Что делать?
Уже думаю, может, шарфом завернуться, чтобы звук заглушал? :laugh:
Ещё всё упирается в то, что мне удобнее заниматься с утра, перед работой, а все мои домашние в это время спят. Если даже откинуть стеснение - я их всех перебужу своей практикой.

Отсюда вопрос: где и как вы практикуете произношение?

10:27 

~tabu~
Помогите, пожалуйста!!!:beg:

Ищу на лето ученику (4-5-ый класс) какой-то видео-материал или уроки на английском для самостоятельного просмотра.

Что-то с титрами, желательно), или то, что можно смотреть с мамой на компьютере.
Можно игры, мультики или какие-то веселушки (для мальчика).

Буду благодарна любому совету, потому что у меня самой ничего не находится! Где можно поискать?:heart:

21:37 

Конфетная Сила
Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
Здравствуйте! Перевела фик, теперь хочу перевести комментарии обратно автору. Подскажите, как их лучше озаглавить?
[Review to a translation] / [Translation of the russian review] / [Translation of the review to translation into Russian] (лол)

И в целом, проверьте, пожалуйста! Как бы мне сделать сообщение более тёплым/уважительным?:

«Hello! Thank you for your response. Here's the translation: link The fandom isn't popular in Russia, but your story has got 17 "likes" on the ficbook website and four on Vkontakte (Russian facebook). There was three comments, I'll post as reviews to your work.

P.S. I'm not sure in traslantion of the title. Is it a quote? A literal translation sounds dull, may be I can change it somehow? Should it sound melodic, irony or sad?»

Комменты. по этому фандому, хотя очень его люблю. "...блог" прекрасен таков, каков есть, но иногда хочется хэппи энда, который в каноне, черт побери, был так близко и в то же время никак не мог случиться :)
»

@темы: help

12:27 

FirstOffAll
Еще раз здравствуйте! Это снова я. На этот раз за советом.

Суть в чем: имеется худ. произведение, повествование ведется от первого лица в прош. времени. И основная загвоздка: гг понятия не имеет, какого он(она) пола. По голосу/внешним признакам не определить, это обусловлено сюжетом. И в англ. языке с этим проблем нет, потому что там нет такой ерунды, как род глаголов. А как этот момент лучше всего передать при переводе на русский? Пол останется неизвестным почти до конца произведения, так что если на безличных предложениях можно выехать одну, ну две главы - потолок, то потом можно только свихнуться.
И еще. В процессе гг встречает еще одно такое же двуполое сущ-во, и в оригинале автор, чтобы не раскрывать пол, зовет это сущ-во "они". N сказали подошли и т.д.
А, да, гг осознает их двуполость и по ходу подчеркивает это.

Посоветуйте, пожалуйста, как лучше звать этих существ?
Гг - "он", даже если впроцессе выяснится, что это девушка? "Оно"?
А существо - тоже "он", "оно" или, как в оригинале, "они"?

Как читателям вам бы как было удобнее воспринимать, чтобы в процессе не было выноса мозга и не тянуло на поржать из-за бесконечных "я встало и пошло"?

Мой лучший вариант пока: гг - он, сущ-во - тоже он. Но я сомневаюсь в каждом абзаце...

10:34 

FirstOffAll
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение. Смысл я вроде понимаю, но как сказать это по-русски — ума не приложу.

Answers. I needed fucking answers. It was the only major thing I desired and the only other relevant thing I thought about was the questions. Those were in healthy fucking supply.

Буду очень благодарна:goodgirl:

17:10 

Kerry Qage
— Гарфилд, ты счастлив? — Нет еды — нет счастья.
Друзья! Подскажите, пожалуйста, как правильнее сказать на английском - "Мы выставим Вам счет"?

21:16 

диалог

макистар
надо придумать пять диалогов на разные темы.четыре сделала,а пятый уж никак в голову не лезет
если не сложно,помогите пожалуйста
"Вы делаете доклад о зарубедной стране.Проконсультируйтесь(поговорите) с учителем,какую тему выбрать, как подготовиться и сколько времени отводится на подготовку доклада"
буду очень-преочень благодарна

13:16 

NGC 2240
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести выражение "fruit person"?
"You really are turning into some kind of fruit person"

20:36 

Помогите, пожалуйста, исправить ошибки

По возможности, объясните, пожалуйста, в чём именно ошибка. Но в первую очередь надо их исправить.

Especially if anyone shoot at this unfortunate lady from a crossbow and then cut her throat.
(Особенно если кто-то выстрелил в эту несчастную даму из арбалета, а затем перерезал ей горло)

'Jeremy lives in the seventh quarter', the cop answered. 'A lucrative place.'
(Зажиточное местечко. Т.е. просто квартал зажиточных людей, ближе к верхушке среднего класса. Замечание мимоходом, мысли вслух, а не объяснение ситуации собеседнику, который и так её знает)

Her blood seemed to have been stolen. All blood. (Всю кровь.)

'Mr. Donovan, if she came herself, then why are heels of her shoes not stained with dirt?'
(Мистер Донован, если она пришла сама, то почему каблуки её туфель не испачканы/испачкались землёй?)

Modern digital photo captures not only simple matter, but also subtle (fine?), magical. (Т.е. subtle/fine, если надо сказать "тонкоэнергетическая структура, ауральные следы" и подобные эзотерические вещи)

Why not die to some other relative of yours and give to you more two nephews over thirteen years old? Or one niece who has reached the age of menstruation.
(Или одну племянницу, достигшую возраста менструаций=Или одну племянницу, у которой уже есть менструации)

Rebecca, if I had a daughter or granddaughter, I would certainly show her to you on her birthday or a few days later.
(Ребекка, если бы у меня была бы дочь или внучка, я обязательно показал бы её тебе в день её рождения или несколькими днями позже)

15:17 

1. Нужен американский или британский аналог русского выражения "[Если] припрёт [беда, нужда], ещё и не так раскорячишься", "[Если] жить захочешь, ещё и не так раскорячишься". Т.е. прилагать большие усилия, проявлять много ума, настойчивости, изощрённой хитрости и т.д., чтобы чего-то достичь -- это не выдающийся поступок, а норма, и неправы те, кто этого не делает.

2. Посоветуйте статью или книгу о различиях британского и американского английского.

3. По аналогии с witchcraft, которое в данном случае будет означать "навык, умение, совокупность приёмов работы ведьм; то, чему надо научить девочку, обладающую способностями ведьмы и т.д." надо сделать:
sorcerercraft/sorceriecraft/sorcerycraft
wizardcraft/wizardriecrft/wizardrycraft
magiccraft/???

Какой вариант более правилен для английского словообразвания?
запись создана: 20.03.2017 в 18:18

20:33 

Эльхен Каэрия
Если рыжий, значит, Барма! (с)
Здравствуйте!
Как на русский можно перевести выражение junior honours? Из фразы: This practical was devised for the Junior Honours Protein Structure and Function module at the University of St Andrews.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная