Welcome!
Здесь вы можете задавать свои вопросы по поводу правильности построения фраз, грамматики, спеллинга и т.д. и т.п., вообщем, обо всём, что связано с английским языком! Главное правило: относитесь к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам. :)

Партнеры:
English? No problems!

Владелец сообщества: apl,green
URL
11:34 

Текст про железную дорогу

yonkis
Помогите пожалуйста перевести некоторые фразы из текста (выделены жирным):

Locomotives can be classified into two groups according to the work they do. Road locomotives haul freight or passenger trains. Switching locomotives, or switch engines, move cars from track to track in rail yards. Almost all locomotives can also be classified into three groups according to how they are powered. Diesel-electric locomotives use oil-burning diesel engines to turn electric generators.
A few trains are powered by two other kinds of locomotives.
On most passenger trains the cars consist mainly of coaches. The majority of coaches have seats for 50 to 90 passengers. Double-deck coaches on commuter trains seat from 150 to 170 people. Double-deck coaches on commuter trains seat from 150 to 170 people. Some passenger train cars include baggage cars, dining cars and sleeping cars.

Мой перевод:

Локомотивы можно разделить на две группы в зависимости от выполняемой ими работы. Поездные локомотивы тянут за собой грузовые или пассажирские поезда. Маневровые локомотивы, или маневровые машины (?), перемещают вагоны с одного пути на другой в железнодорожных парках. Почти все локомотивы также можно разделить на три группы в зависимости от их мощности. Тепловозы с электрической передачей используют масляные дизельные двигатели для включения электрогенераторов.
Некоторые поезда управляются двумя другими видами локомотивов.
В большинстве пассажирских поездов вагоны состоят в основном из пассажирских вагонов (?). Большинство вагонов рассчитаны на 50-90 пассажиров. Двухэтажные вагоны пригородных поездов вмещают от 150 до 170 человек. Двухэтажные вагоны пригородных поездов вмещают от 150 до 170 человек. Некоторые пассажирские вагоны включают багажные вагоны, вагоны-рестораны и спальные вагоны.

23:19 

Задание на поиск ошибок

Kineli
Добрый вечер!

Сдаю экзамен, там будет задание: дано несколько маленьких текстов, нужно найти, где ошибка.
Не знаете, где есть такое же, чтобы поупражняться? Ошибки могут быть любыми, но подозреваю, что грамматика чаще всего.

03:22 

Туан Кель
Здравствуйте. Я тут что-то совсем запуталась.

Как преобразовать косвенную речь когда я говорю не о себе? Грубо говоря. Том сказал пацану "Ты всё сделал правильно". Я хочу рассказать об этом другому человеку "That's the face he had when Tom said he did the right thing"
не знаю правильно ли там в начале,если поправите буду благодарна,я о выражении лица которое сделал пацан в ответ на похвалу,не особо заморачиваюсь ибо думаю что будет понятно, мне тут важно донести кто именно что кому сказал.
т..е на русском это примерно так выглядело:
Том: Ты поступил правильно
пацан: *важное литсо*
Но не будет ли это мое предложение понято как
Том: Я поступил правильно
пацан: *важное литсо*

Или я вообще все не так написала и бубубу.В общем, подскажите,пожалуйста,как правильно сказать.И чем вообще в английском эти варианты будут отличаться. Я не очень сообразительная хд

12:29 

mystery spot
fix your hearts or die (c) David Lynch
1.был вроде очень хороший сайт Englishtips, где сканы разных учебников и журналов по категориям. Его всё, нет уже? А есть ли аналоги? Где качаете всякие книжечки?

2. комментарий на тему как забыть бывшего, помогите с пониманием выделенной фразы
"Lady Evensong, Lackawaxen, United States Minor Outlying Islands, 4 hours ago
I watched Elvis Las Vegas videos for a month straight. I transferred. It worked. I actually fell in love with Elvis. Sounds crazy. But who cares? You have to channel those powerful emotions s somewhere. Then I had to get over Elvis, but he was dead. So it was easier. "

что значит "I transferred" - как это перевести, понять? ни разу не встречала такого в значении оправки от неких эмоциональных переживаний

18:49 

nathalie-starkiller
Жизнерадостный псих =)
Вечер добрый!
Нужна помощь с построением сленговой фразы. Что-то, что может сказать один член мелкой банды другому при виде камеры наблюдения.
Какой-то аналог нашего "Эй, пацаны, тут камера! Нас спалили!"
Я могу это только литературно перевести, мол, они нас видят. А надо так, чтоб подходило ситуации, с использованием сленговых словечек или каких-то сокращений, как уж там принято - не знаю))

22:53 

изучение русского языка как иностранного

natalielle
I'm sitting here alone, watching the world pass me by...
Здравствуйте! Познакомилась я в одной из сетей с американцем, который очень-очень хочет учить русский язык. Не могли бы вы подсказать неплохой учебник, который помог бы нам начать с этой задачей успешно справляться?

16:35 

классика советского кино на англ.

*Fifi*
Veroca
С иностранными друзьями заходит речь о советском кино. И у меня ступор: как корректно перевести такие названия, как "А зори здесь тихие", "Звезда пленительного счастья", и т.д? Существует ли какой-то официальный каталог перевода названий фильмов?

Эти фильмы (а так же Гусарская баллада, Кавказская пленница и т.д.) есть в сети в англозвучке или с ангийскими субтитрами?

20:19 

@Заноза
Всe куда-то падают и куда-то попадают. (c)
Здравствуйте!
Выполняю упражнение по английскому. Возникли вопросы, хотя есть ключи.

I'm Estevan. And this is Maite and Javier.
Почему this is, а не these are?

Требуется употреблять короткие формы, если это возможно. По ключу выходит: We are from Spain. Разве нельзя написать: We're from Spain?

@темы: grammar

09:50 

пополь вух
домашний эльф Доеби
Добрый день, помогите пожалуйста с переводом фразы
His head is still reeling from memories of getting off to nothing but a clumsy fumbling mixing with the mental image of ...

Связка мне никак не дается

15:56 

Blomma
Может быть кто знает, почему у предложения такая странная структура? Обычно так не говорят:

it’s too delicate a subject.


Спасибо!

16:08 

Согласование времен

Mary B.
В реальной жизни от прекрасного принца толку никакого. Нужен разбойник с языком без костей. © Морби
Здравствуйте, дико туплю почему-то на элементарном согласованием времен.
Скажите, пожалуйста, можно ли так "They were happy and I want to remember this wonderful moment forever". Если да - то почему, если нет, то тоже. Или, допустим: "He is smiling, because I gave him a present".
И посоветуйте, пожалуйста, какую грамматику глянуть на этот счёт.

08:03 

Alensya
Добрый день! Как думаете, в каком значении здесь of? Правильный ли перевод? Контекст - история поп-арта.
...other formalized the language of product packaging, from beer cans to Campbell's Soup tins of strip cartoons, fast food, advertising hoardings and pin-ups.
...другие определили язык упаковки продукта, от пивных банок и банок супа Кэмпбелл в стиле комиксов до фаст фуда, рекламных щитов и плакатов.

11:22 

Mary B.
В реальной жизни от прекрасного принца толку никакого. Нужен разбойник с языком без костей. © Морби
Здравствуйте, столкнулась с акронимом в смсках @ - at, а объяснения почему это так - не нашла. Подскажите, пожалуйста.

02:26 

Saindra
Не перебивай Бога, Дин, - сказал Бог(c)
Добрый день!
Обращаюсь за помощью в переводе фразы.
контекст: демон рассказывает историю Иисуса и Ирода со своей точки зрения.

Как корректно перевести "who's in times and places and shouldn't be"
Заранее спасибо!

12:53 

пополь вух
домашний эльф Доеби
Добрый день, перевожу фик и требуется помощь в переводе выделенного жирным выражения:
"They left the world in a flurry of blue and the dripping of blood".
В контексте - группу высадки на планете крошат чудовища и уцелевшие поспешно возвращаются на корабль. Это стартрек, если кто не в курсе, то на планеты и обратно на корабль они телепортируются - вокруг объекта закручивается мерцающий искрами энергетический кокон и затем объект перемещается. Но эти искры белого или жёлтого цвета. Потому и не могу понять, этот поток синего обозначает вихрь перемещения или блю здесь в иносказательном смысле? Но тоска и грусть тоже не подходят - группа ранена, в шоке и ужасе, но никак не в печали.

20:36 

Школа в ДС-2

*Fifi*
Veroca
Всем привет! :snezh:
Посоветуйте доступных по цене, а не 600-1000 за одно(!) занятие, школ английского для взрослых в ДС-2.
Не с нуля, но и не слишком продвинутый уровень.
Предпочтение центру или Купчино-ТИ, и в пешей доступности от метро.

19:15 

Ребят, кто знает как перевести "its just a case of never breathing out"? Отдельно все понятно, а вместе не укладывается никак >.<

Спасибо))

13:13 

Англоговорящая бета

Dafna536
Sorry I missed church. I was busy practicing witchcraft and becoming a homosexual
Здравствуйте! Прошу помощи. Конкретнее - мне нужна бета для редактирования фика на английском.
В данный момент я перевожу макси по фандому Marvel, с русского на английский. Долго пыталась найти бету среди американских шипперов, они, вроде как, соглашаются - да, да, поможем, прочитаем, а потом просто пропадают. Приходится ждать по две-три недели даже простого ответа на сообщение.
Текст без редактуры выкладывать стыдно, английский у меня сносный, ошибок делаю не много, проверяю несколько раз, но все же мой уровень оставляет желать лучшего.
Хотелось бы найти человека который знает английский где-то на уровне носителя, чтобы он мог чуточку причесать текст, убрать малоупотребляемые слова и выражения. Я готова кидать какие-то символические суммы на телефон, скажем 100 руб за 1000 слов.

22:26 

Смысл шутки

Дикотравка
Когда-нибудь я смогу сыграть мелодию подземных дождей на сломанной скрипке под удары солнечного там-тама
Кто-нибудь, помогите понять смысл шутки. Если первые пару фраз я просекла, то последняя для меня остается загадкой. Что за стартовый блок такой??

шутка-джамшутка

11:51 

CCSSO

BigCityLights
" We can remember swimming in December"
Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста как перевести вот это: The Council of Chief State School Officers (CCSSO).
Это название организации, занимающейся вопросами в сфере образования в СЩА. Вот объяснение: CCSSO is a nationwide, nonprofit organization composed of the public officials who head the departments of elementary and secondary education in the states.
Вроде все понятно, но никак не соображу как это корректно и лаконично передать на русском. Мой корявый вариант Совет Директоров Государственных Школ.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная