Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: help (список заголовков)
21:37 

Конфетная Сила
Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
Здравствуйте! Перевела фик, теперь хочу перевести комментарии обратно автору. Подскажите, как их лучше озаглавить?
[Review to a translation] / [Translation of the russian review] / [Translation of the review to translation into Russian] (лол)

И в целом, проверьте, пожалуйста! Как бы мне сделать сообщение более тёплым/уважительным?:

«Hello! Thank you for your response. Here's the translation: link The fandom isn't popular in Russia, but your story has got 17 "likes" on the ficbook website and four on Vkontakte (Russian facebook). There was three comments, I'll post as reviews to your work.

P.S. I'm not sure in traslantion of the title. Is it a quote? A literal translation sounds dull, may be I can change it somehow? Should it sound melodic, irony or sad?»

Комменты. по этому фандому, хотя очень его люблю. "...блог" прекрасен таков, каков есть, но иногда хочется хэппи энда, который в каноне, черт побери, был так близко и в то же время никак не мог случиться :)
»

@темы: help

01:46 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
To take point, walk point, be on point, или be a point man — это всё военная терминология, означающая солдата/отряд/батальон, грубо говоря, собирающего на себя все ловушки перед войсками, человека, знающего военную территорию и принимающего на себя вражеский огонь в первую очередь.
Гугл переводит термин point man как «лидер», но, блин, слово совершенно не отражает значение!
Сама должность — какая-то смесь координатора с пушечным мясом.

en.wikipedia.org/wiki/Take_point
Ссылка на то, как термин — естественно, на втором родном, — поясняется Википедией.

Прошу помочь подобрать адекватный перевод, заранее спасибо :3

———
Ответ получен!

@темы: translation, help

09:52 

Аудио-подкасты

Здравствуйте.
Ищу аудиоподкасты для уровня elementary и pre-int для андроида. кто-нибудь пользуется приложениями из плей-маркета? Или придется обходиться мп3-файлами с непонятных сайтов, обязывающих иметь доступ к интернету? к сожалению, нет возможности их грузить в телефон заранее((
буду безумно благодарна за то, что поделитесь опытом.

@темы: help, подкасты

11:41 

kate_made
Дядя Джеймс
Посоветуйте, пожалуйста, книги/пособия/учебники по теории и практике перевода с англ на русский.
Хорошо, если будет материал наглядными примерами.
Основная цель - улучшить свои навыки

@темы: help, помощь, учебники

17:55 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Здравствуйте.
Чем sitting room отличается от living room?
Заранее спасибо.

@темы: help, vocabulary

21:08 

Past Simple или Present Perfect

Takahashi-Nana
Люди, которые говорят мне: «Что за говно ты слушаешь?», должны постараться принять одну простую вещь: цианид калия.
никак не могу понять, имеется такой диалог:
-...(take part) in the competition recently?
-Yes? I...(try) my chance two weeks ago.
-...(win) you the competition?
-No, I...(not). But it was worth trying.

Как сделала я:
-Have you taken part in the competiotion recently? (здесь точно Preset Perfect, т.к есть слово указывающее на него)
Yes? I tried my chance two weeks ago. (Past Simple, аналогично, есть слово "помощник")
а вот дальше беда...
-Did you win the competition? (Использую Past Simple т.к уже идут детали события— ?)
-No, I didn't. But it was worth trying.

Никак не могу разобраться, что и как. Во второй части диалога идет Past Simple или Present Perfect
Объясните пожалуйста, что все-таки будет и почему?

@темы: help, помощь

08:17 

Ice Truck Killer
六代目
Здравствуйте.
Перевожу текст, где встречается несколько аббревиатур. Подскажите, пожалуйста, перевод таких аббревиатур как ОТР; ИАСУ ТП (текст о разработке планов для завода).
Если ИАСУ ТП, думаю, можно перевести как APCS, то что такое ОТР никак не могу предположить.

@темы: help, перевод, помощь

14:24 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Добрый день!

Может быть, кто-нибудь подскажет.
Интересуют интерактивные курсы грамматики английского языка. Требования:
1) многоуровневые: чтобы материал излагался не сразу со всеми возможными исключениями, а сначала в общем, затем всё углубляясь и углубляясь;
2) с большим количеством упражнений для закрепления (с ответами).
Учебники тоже подойдут.

Спасибо.

@темы: help, изучение языков

14:41 

Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения: "(Он) Может сделать людей счастливыми или несчастными". Это ответ на вопрос: Что он может сделать?
Спасибо.

@темы: translation, help

12:14 

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу: "Представила себя кем-либо".
I am presented myself to...?

@темы: translation, help

19:02 

Karity
В тени чужого счастья обязательно есть чья-то печаль…
Всем хороших праздников!

Извиняюсь заранее, если вдруг такой вопрос уже был.

Но мне дико не дает покоя одна вещь. Гуглила, но ответ не нашла. Помогите, пожалуйста!

В чем разница между словами Truth и True ?

Заранее благодарю.

@темы: help

14:41 

Перевод адреса

Поросенок и Перец [DELETED user]
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский название улицы Оружейная?
Заранее спасибо.

@темы: help

20:59 

Поросенок и Перец [DELETED user]
Подскажите, пожалуйста, как перевести предложение: "Только не при детях" (повелительное наклонение)?

@темы: translation, help

14:50 

little rock&roll [DELETED user]
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский язык фразу В таком шуме никто все равно ничего не слышал?
Спасибо.

@темы: translation, help

15:39 

Вопросы по лексике и грамматике-2

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
1. Как переводить предложения такого плана?
читать дальше
То есть подлежащего нет, и это художественный приём, и передать как-то всё равно надо, но в английском подлежащее должно быть. Подскажите, пожалуйста.
И последнее предложение - просто Even your shadow if it’s necessary?
2. Как перевести на английский "один на двоих"? Неужели банальное one for two? Ни в одном словаре не нашла.

@темы: help

13:33 

Помогите составить два диалога на английском языке!

Прошу помогите составить два диалога на английском языке!
задали 9 диалогов, последние два осталось. ни как в голову ничего не приходит
1)interview with the successful person
2) диалог между двумя друзьями, один из которых сыт по горло своей скучной работой в офисе

@темы: help

23:13 

Вопросы по лексике и грамматике

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Впервые в жизни перевожу с русского на английский художественный текст не по учёбе, так что, скорее всего, это не последний пост. Есть некоторые вопросы.
1. Есть ли в английском языке общий эквивалент слова "мешать"? Я нашла множество оттенков от "предотвращать, прерывать" (prevent, interrupt) до "беспокоить" (disturb), но так и не увидела общего. Его нет и нужно под каждую ситуацию выбирать подходящий синоним?
2. Какой из вариантов слова "взгляд" лучше использовать в общем смысле? В моих словарях везде есть пометки типа "долгий взгляд", "быстрый взгляд" и т.д., и я теряюсь, когда имеется в виду что-то общее, как в выражениях "перевести взгляд", "скользить взглядом", "говорить взглядами", "холодный взгляд".
3. В русском языке есть такой художественный приём, как выделеине каких-либо частей повествования с помощью настоящего времени (остальное, как правило, идёт в прошедшем). Каким временем переводить такие отрывки на английский? Настоящим простым? Настоящим длительным? Прошедшим? Или есть какой-то отдельный приём?
4. Глупый вопрос для начальной школы, но я не помню: может ли причастие (с зависимыми словами и без) ставиться перед определяемым словом? Вообще - как в ангилйском с порядком слов? Я прекрасно помню, чему учат в школе и на первом курсе, но встречала примеры предложений, где порядок слов не прямой (сейчас не найду). Это были отдельные худлжественные приёмы или всё не так строго, как нам говорили?
5. Выражение "at most" ("предельно, максимально") - куда оно ставится? Мой предложение (точнее, отрывок): when he is at most serious. До прилагательного или в конце? А вообще?

@темы: help

13:17 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Очень нужно) может, кто-нибудь узнает, что это за учебник/пособие?


@темы: help

17:21 

Проверьте, пожалуйста, предложения в страдательном залоге

Поставьте глаголы в скобках в страдательном залоге.

A free market (not to control) by a government.
A free market is not controled by a government.

A new company (to set up) by her last year.
A new company was set up by her last year.

@темы: Grammar, Help, Passive Voice

00:37 

mgs snake
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести

1 - It's just that I possess a broken heart

2 - You claim to believe in forgiving love. Forgiveness is yours if you'd look up above.

@темы: help

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная