16:41 

Nikita_Sidorenko
помогите, пожалуйста, перевести фрагмент в скобках


arrangement, action or avoidance resulting in an improper alteration of the course or result of a sports competition (particularly each performance comparison within the competition rules of the sport movement) or any of its particular parts

17:37 

Помогите с грамматикой, пожалуйста.

Обугленный смех
"Homo Bernardus"
И если кому не сложно, подскажите что лишнее можно из текста выкинуть?

Сочинение

14:56 

Shinota
Боже, как я боюсь одиночества, или сойти с пути - не дай мне уйти когда мне захочется, просто - не дай мне уйти.
В будущем планирую поступать на мастерскую программу в Канаде или Австралии по профилю TESOL. Многие университеты помимо опыта работы и балла TOEFL просят сертификат TESOL. Так что думаю поехать этим летом его получить. В связи с чем возникли вопросы: где его лучше получать? Какая аккредитация на самом деле является международной? Ну или хотя бы принимается в Австралии и Канаде? Онлайн курсы меня не интересуют, так как я считаю, что такого рода сертификаты нужно получать "вживую". Поэтому ищу людей, которые сами получали этот сертификат или просто компетентны ответить на мои вопросы.

16:49 

Play with clay
Здравствуйте! Пожалуйста, подскажите какие в английском языке есть аналоги выражения "кривые руки", ну т.е. говорящие о том, то человек в чем-то тотальный неумеха.

15:39 

Вопросы по лексике и грамматике-2

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
1. Как переводить предложения такого плана?
читать дальше
То есть подлежащего нет, и это художественный приём, и передать как-то всё равно надо, но в английском подлежащее должно быть. Подскажите, пожалуйста.
И последнее предложение - просто Even your shadow if it’s necessary?
2. Как перевести на английский "один на двоих"? Неужели банальное one for two? Ни в одном словаре не нашла.

@темы: help

11:27 

Ищу периодику на английском языке.

natalielle
I'm sitting here alone, watching the world pass me by...
Друзья! Очень нуждаюсь в Вашей помощи. Посоветуйте, пожалуйста, журналы, которые были бы написаны живым английским языком. Очень хотелось бы, чтобы на них можно было оформить подписку. Я - библиофил до мозга костей, читать в электронном варианте не хочу. Спасибо!

11:20 

Особоопасный Ксюх
don't like me? cool, I don't wake up every day to impress you | эрос котлеты | Вите надо выйти
чуваки, а вот подскажите, как бы вы перевели a catch о человеке? чтобы тоже одним словом.

03:02 

joggernaut
Вопрос может показаться глупым, но как вы переводите whatever? Когда оно используется не в смысле "любой", а когда, я не знаю, человек махает рукой и говорит: whatever. Типа "мне пофиг" или "проехали", но не совсем.

16:05 

Госпожа Удача
Не кричи, что плохо, подумай, как сделать лучше.
Что-то меня заклинило. Как лучше перевести последнее предложение?
But unexpectedly he comes face to face with the snare that had been discarded. I see a small black оbject. I never really seen snare before. This is as good a time as any. I'll have a good look.

12:52 

Хелп!

Magreta33
Это мы - маленькие серые клеточки...
Други, фраза нормально звучит на инглише?

I wish you so much love as it only could be on the Earth.

20:37 

Elias Redgraves
Dear God, make everyone die. Amen.
Доброго времени суток.
Помогите, пожалуйста, адекватно перевести Throat culture. Медицинская тематика. Видимо, что-то связанное с посевами или около того.
Спасибо.

11:44 

Мерида
Привет! Раньше изучала язык с преподавателем (уровень примерно Intermediate), но сейчас нет на него денег, пытаюсь продолжать изучение самостоятельно с помощью сайта лингвалео, но чувствую, что в голове полная каша. Посоветуйте тексты для перевода с уже имеющимся хорошим переводом, чтобы я могла себя самопроверять, правильно ли я перевела их. И еще очень хочу узнать разницу в употреблении go on/keep on/carry on. В словаре первое значение "продолжать", но эти слова взаимозаменяемые или уместны только в определенных ситуациях? Куда бежать смотреть об особенностях употребления слов с одинаковым переводом?

10:49 

kitty_litter
Carpe diem.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетания jump-apart sweet, что это значит?

20:59 

ellssa
Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Опять прошу помощи у уважаемого сообщества. На этот раз два кусочка, в которых я не слышу концовки.



It has been done by Lord Lichfield. Great experience, you know.. But.... Дальше никаких догадок



And Steve's favourite phrase was always: "I want to get his brains in the jam jar and.... У меня есть подозрения на следующий кусочек put my momentum, please. Но в этом случае, у меня ни малейшего представления, как это перевести.

Буду благодарна за помощь. :)

01:21 

Вопрос

Magreta33
Это мы - маленькие серые клеточки...
Други, а подскажите, для валентинки (в смысле открытки) в английском языке есть какое-то определенное название?

01:12 

Makiavel
Я ищу.
Добрый вечер/день/утро/ночь)

Я бы хотел спросить у вас совета. Я перевожу по заказу текст с английского, и обнаружил в нем несколько ошибок. Заказчик утверждает, что текст проверял носитель языка и что он был опубликован в журнале, следовательно ошибок быть не может. Посмотрите пожалуйста на эти два предложения и развейте мои сомнения. Есть ли в них ошибки, или нет?

1)So we are expecting, in the end, a kind of picture view of what is happening actually with all motivation toward workers from Tajikistan, Azerbaijan.

2)It is a feeling with a sublime sense and it was not fashionable because postmodern art was (still is) all about demonstrating the death of big narratives and therefore this is why we decided to do this with much humour and in a fragmented way.

На всякий случай контексты

первого - планируется перформанс, который покажут рабочим из Таджикистана и Азербайджана. Это предложение подводит итог планам.
второго - речь идет о том, почему люди выбрали определенную форму перформанса.

Заранее всем большое спасибо! Если отпишутся профессиональные переводчики - будет совсем замечательно)

15:24 

dar_1313
Быстро и легко можно получить только пи...дюлей, все остальное требует терпения. (с)
Здравствуйте, уважаемые сообщники!
Подскажите, пожалуйста, есть ли какое-то дополнительное значение у словосочетания big head?
Проблема возникла при переводе этого эпизода:
“Huge kid with really floppy hair, and the biggest, self-righteous attitude you could hope to find in this hemisphere. I mean he’s tall, really tall, but his head is so big I wonder how he even gets through doors.
- Здоровенный детина с вьющимися волосами и величайшим самомнением в этом полушарии. Я имею ввиду, он высокий, реально высокий (???) удивляюсь, как он вообще в двери проходит.
идет описание нормального человека с нормальным размером головы. что же мог иметь ввиду говорящий?
Заранее спасибо всем, кто поможет ))

12:01 

kitty_litter
Carpe diem.
Добрый день!
Есть ли у кого учебник Биболетовой Enjoy English - 3 для 5-6 классов? Не могли бы скинуть его? А то мне на практику идти, в школе по этому учебнику занимаются, а учитель свою книгу давать не хочет. Заранее спасибо!

23:19 

de_maria_na
Окукливание по любви / Плавать по морю необходимо, жить – не так уж необходимо.
Помогите, пожалуйста, красиво перевести предложение Sometimes he loves them so much it almost seems to hurt. Я понимаю смысл, но хотелось бы обойтись без англицизмов с "почти больно".:shy:

22:39 

to bite the dust

yonkis
What does a figurative phrase 'to bite the dust' mean?
a) to have no will of your own
b) to be defeated in battle
c) to die

вот сомневаюсь, либо b и c, либо только c...
ru.dictionarist.com/bite+the+dust

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная