09:52 

Аудио-подкасты

Здравствуйте.
Ищу аудиоподкасты для уровня elementary и pre-int для андроида. кто-нибудь пользуется приложениями из плей-маркета? Или придется обходиться мп3-файлами с непонятных сайтов, обязывающих иметь доступ к интернету? к сожалению, нет возможности их грузить в телефон заранее((
буду безумно благодарна за то, что поделитесь опытом.

@темы: help, подкасты

10:22 

Обучающие фильмы и мульты с сюжетом

Посоветуйте обучающие английскому фильмы и мульты с хорошим сюжетом, за развитием которого интересно следить.
По смутным воспоминаниям детства были хороши два примера:
1. Мульт о похожем на медведя зелёном инопланетянине, который ел часы, и прилетел на планету разумных собак, где разворачивалась любовная драма-комедия между принцессой, садовником и злым придворным колдуном - много коротких ходовых фраз для ресторана, ориентации в пространстве, во времени, хорошо дана грамматика времён.
2. Фильм о журналистке и учёном с кучей фобий, постоянно принимающим строго по минутами гомеопатические таблетки. Журналистка искала Лох-Нессии, учёный это отрицал до тех пор, пока Несси не полезла из воды обниматься - фразы для магазина, ресторана, врача, автосервиса, что-то по грамматике.
Всё, что нахожу сейчас - жуткая нуднятина, которая не стимулирует, а убивает интерес к языку.

15:18 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, "his stomach clenched" и "у него засосало под ложечкой" - это одно и то же или разные чувства? И если разные, есть ли какое-то устойчивое выражение в русском, кроме банального "желудок сжался"?

Ответ найден, спасибо!

22:26 

Обугленный смех
"Homo Bernardus"
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести эти предложения?

The story is told as a flashback by this same woman, now elderly, in the present day. As artifacts from the Titanic are uncovered from the sea bed, this woman sees something that once belonged to her.


История рассказывает о воспоминаниях этой женщины, сейчас старой, о том самом дне. Когда на морском дне были найдены сокровища, эта женщина видит то, что когда-то принадлежало ей. ???


16:23 

Ist side
Ребят, начала учить английский. Где вы смотрите сериалы/фильмы онлайн с английскими субтитрами? :)

@темы: ссылки

11:41 

kate_made
Дядя Джеймс
Посоветуйте, пожалуйста, книги/пособия/учебники по теории и практике перевода с англ на русский.
Хорошо, если будет материал наглядными примерами.
Основная цель - улучшить свои навыки

@темы: help, помощь, учебники

14:15 

Ms. Strange
Mas color
Что есть Shaper unit
В контексте шлифовального станка для погонажных изделий?

18:57 

Ящик

Ms. Strange
Mas color
Что за ящик? -> Blumm-type drawer

00:14 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Здравствуйте.
12 часов дня - это 12 a.m. или 0 p.m.?

22:11 

В продолжение темы имен собственных

Кана Го
'The best revenge is to improve yourself' (c)
Героя зовут Johennie. Именно JohEnnie. Гугл, вроде, такое имя знает, но как-то очень уж смутно. Как оно по-русски? Джоэнни?
Заранее спасибо.

23:40 

Фамилии

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
Здравствуйте.
Хотелось бы наконец разобраться.
Есть один персонаж, по происхождению мексиканец. У вот у него фамилия Quested. То есть читается Кэстед с испанского. По-английски фамилию пишут Quested. И вот курьёз: как по-русски-то? Передавать испанское звучание, то есть Кэстед, или английское написание (которое почему-то не взирая на испаноязычное звучание записывает фамилию как Куэстед)?

Как пример, нашла на википедии испанскую фамилию Манрике (исп. Manrique, а на английском — опа! — и тоже Manrique).
Выходит, Кэстед?

11:22 

Перевод на слух

suburbian
Любить надо
Здравствуйте. Я снова здесь с просьбой. Помогите нам, пожалуйста, перевести на слух или уточнить перевод этих отрывков. Будем очень признательны!

1) Здесь, кажется, говорится примерно следующее: Let me out! If you don't let me out, I'll call the police. Oh, right, It better. Hurry up. Thank you very much. I don't do.
Хотелось бы уточнить, особенно насчёт "I don't do", правильно ли это, и как вам слышится?
читать дальше


2)Здесь танцоры только что закончили танец и звучит эта фраза. Затем сразу начинается совсем другой эпизод. Очень трудно разобрать что же там за слова. Что-то вроде: Shape seven and play up! Но уверенности нет от слова совсем. А что слышится вам?
читать дальше


3)Здесь пилот выражает возмущение высказыванием из книги, которое перед этим прочёл. Возможно, некоторые слова неправильно записаны на слух. Подскажите, пожалуйста, ваши варианты?
Come with us side up! Two and two is four! Right! Extra restore some bloody illogic (или, может " Let's restore some bloody logic"?). Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving along?
читать дальше

08:08 

Буду очень признательна, если поможете с красивым вариантом перевода.

"Its very variety, subtlety, and utterly irrational, idiomatic complexity makes it possible to say things in English which simply cannot be said in any other language "

Спасибо!

20:15 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Добрый вечер!
Посоветуйте, пожалуйста, программу для улучшения произношения (английский язык), которая позволяла бы слушать фразу диктора, произносить ее в микрофон и слушать свое произношение, сравнивая его с оригиналом.
Заранее спасибо!

23:58 

Кана Го
'The best revenge is to improve yourself' (c)
Добрый день. Мучаюсь со словом ranger. В данном контексте переводится явно "лесничий", но проблема в том, что этот лесничий - женщина. И фраза типа "Перед ними стояла лесничий" звучит ужасно. Формы "лесничая" ни разу не встречала, за исключением фамилий. Думала перевести "работница лесной охраны" или "сотрудница лесничества", но пока не становится известно имя женщины, это ranger повторяется очень часто, и в итоге текст выглядит громоздко. Плюс к ней еще так и обращаются, вроде по званию. Можно ли оставить "рейнджер" или это совершенно другое? А если нет, как еще можно выкрутиться? Спасибо!

12:04 

Kineli
Добрый день! Можете поделиться опытом работы в языковых школах в Москве? Куда лучше не устраиваться, а где хорошо работается?

11:42 

suburbian
Любить надо
Всем здравствуйте! И снова я прошу помощи в переводе на слух в двух отрывках. :shuffle2: Буду очень рада вашим ответам )))
1) Вот здесь мне слышится:
Oh, well, this automobile is most suitable for that very purpose, Sir. Take a tip from (... ) buy now or forever hold your peace.
Там где многоточие, не могу расслышать. Подскажите пожалуйста, любые варианты, которые вам здесь слышатся.

читать дальше

2) Здесь тоже не получается никак расслышать одно место в середине, мне там слышится что-то вроде hurry this:

Any test drive. One very careful lady owner. Special pay arrangements! (...) You win - we loose every time.

читать дальше

14:06 

Отдам книгу на английском. Даром.

Magreta33
Это мы - маленькие серые клеточки...
Надеюсь, что не нарушаю правила сообщества, пост написан исключительно в благих целях))))

Други!

Отдам в теплые, надежные руки человека, изучающего английский язык, книжку мамы Ро.
Книжка на чистейшем незамутненном инглише, в отличном состоянии после двухлетнего пребывания на книжной полке )))
www.ozon.ru/context/detail/id/19591928/



Кто первый отпишется в комментах, того и тапки )))) Только Москва

ЗЫ: КНИГА ПРИСТРОЕНА, всем спасибо! )))

10:46 

Перевод на слух

suburbian
Любить надо
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, о чём ведётся речь в этих трёх коротких отрывках, или в каком-нибудь из них, как это звучит, на ваш взгляд, и как это можно перевести?
О контексте: В первом отрывке контекст про обоняние, как мне кажется, там после данной фразы следующая такая: I smell youth... shady night. (Что-то типа: "Я чую молодость... тёмной ночью") А в данной фразе в отрывке мне слышится что-то вроде "I will nose breathe", но я совсем-совсем не уверена.
1)
читать дальше

2) Во втором отрывке контекст - заигрывание по поводу нынешней ночи.
читать дальше

3) В третьей, вроде бы, ярмарочный зазывала рекламирует танцовщиц.
читать дальше

@темы: видео, на слух, перевод

23:04 

Приду за тобой
Возьму тебя.
Всем здравствуйте)
Встретилось такое выражение в книге "bodgit and scarper". Интернет выдает картинки типа этой тык, но как это перевести, я все равно не могу понять. Буду очень благодарен за помощь!

@темы: перевод

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная