• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
23:58 

Кана Го
'The best revenge is to improve yourself' (c)
Добрый день. Мучаюсь со словом ranger. В данном контексте переводится явно "лесничий", но проблема в том, что этот лесничий - женщина. И фраза типа "Перед ними стояла лесничий" звучит ужасно. Формы "лесничая" ни разу не встречала, за исключением фамилий. Думала перевести "работница лесной охраны" или "сотрудница лесничества", но пока не становится известно имя женщины, это ranger повторяется очень часто, и в итоге текст выглядит громоздко. Плюс к ней еще так и обращаются, вроде по званию. Можно ли оставить "рейнджер" или это совершенно другое? А если нет, как еще можно выкрутиться? Спасибо!

12:04 

Kineli
Добрый день! Можете поделиться опытом работы в языковых школах в Москве? Куда лучше не устраиваться, а где хорошо работается?

11:42 

suburbian
Любить надо
Всем здравствуйте! И снова я прошу помощи в переводе на слух в двух отрывках. :shuffle2: Буду очень рада вашим ответам )))
1) Вот здесь мне слышится:
Oh, well, this automobile is most suitable for that very purpose, Sir. Take a tip from (... ) buy now or forever hold your peace.
Там где многоточие, не могу расслышать. Подскажите пожалуйста, любые варианты, которые вам здесь слышатся.

читать дальше

2) Здесь тоже не получается никак расслышать одно место в середине, мне там слышится что-то вроде hurry this:

Any test drive. One very careful lady owner. Special pay arrangements! (...) You win - we loose every time.

читать дальше

14:06 

Отдам книгу на английском. Даром.

Magreta33
Это мы - маленькие серые клеточки...
Надеюсь, что не нарушаю правила сообщества, пост написан исключительно в благих целях))))

Други!

Отдам в теплые, надежные руки человека, изучающего английский язык, книжку мамы Ро.
Книжка на чистейшем незамутненном инглише, в отличном состоянии после двухлетнего пребывания на книжной полке )))
www.ozon.ru/context/detail/id/19591928/



Кто первый отпишется в комментах, того и тапки )))) Только Москва

ЗЫ: КНИГА ПРИСТРОЕНА, всем спасибо! )))

10:46 

Перевод на слух

suburbian
Любить надо
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, о чём ведётся речь в этих трёх коротких отрывках, или в каком-нибудь из них, как это звучит, на ваш взгляд, и как это можно перевести?
О контексте: В первом отрывке контекст про обоняние, как мне кажется, там после данной фразы следующая такая: I smell youth... shady night. (Что-то типа: "Я чую молодость... тёмной ночью") А в данной фразе в отрывке мне слышится что-то вроде "I will nose breathe", но я совсем-совсем не уверена.
1)
читать дальше

2) Во втором отрывке контекст - заигрывание по поводу нынешней ночи.
читать дальше

3) В третьей, вроде бы, ярмарочный зазывала рекламирует танцовщиц.
читать дальше

@темы: видео, на слух, перевод

23:04 

Приду за тобой
Возьму тебя.
Всем здравствуйте)
Встретилось такое выражение в книге "bodgit and scarper". Интернет выдает картинки типа этой тык, но как это перевести, я все равно не могу понять. Буду очень благодарен за помощь!

@темы: перевод

17:23 

Перевод

Ice Truck Killer
六代目
Здравствуйте, уважаемые обитатели сообщества.
Подскажите, пожалуйста, что такое Aussie-style и как его лучше перевести на русский?
Попадался вариант типа "австралийский стиль", но в контекст как-то совсем не вписывается.
Было в следующем предложении (речь идет о пиве): He ripped off the poptop, letting the foam spurt up, Aussie-style.

@темы: помощь, перевод с английского

00:50 

Помогите с переводом

Кана Го
'The best revenge is to improve yourself' (c)
Доброго времени суток! У кого-нибудь есть идеи, как перевести профессию snow ranger?
Ну вот forest ranger - лесничий или лесной объездчик. Snow ranger - то же самое, только в горах, на горнолыжных базах и так далее. Чем он занимается, ясно, а вот как его на русский-то адекватно перевести?

21:06 

Здравствуйте!
Хотела бы обратиться за помощью.
В книжных имеются книги-билингвы либо сразу с оригиналом и переводом, либо просто оригинал с разбором сложных конструкций. Но денег на них нет. Может ли кто-нибудь подсказать, где скачать электронный вариант? На флибусте толком ничего не нашлось (только пара сказок для elementary). А просто оригинальные тексты брать некую, т.к. уровень Pre-Intermediate с дырами в школьной программе.

17:47 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Если я никогда не буду употреблять have got, а всегда только have, это будет ошибкой?

10:11 

Hrizotil
stuck in wonderland;
Доброго времени суток))

Подскажите, как бы вы перевели предложение: And sometimes when they’re walking and she’s not stopping to flirt with some random girl or shirk her responsibilities and he doesn’t have to yell at her, he feels this odd sensation like being high but not, like talking with her about random shit is the greatest thing to ever happen to him
В целом оно простое и понятное, но сомнение вызывает выделенная часть. "But not" здесь выражает отрицание к "being high"? Он ощущал себя одурманенным, хотя фактически ничего не могло дать такой эффект (?) (если исходить из перевода "being high", предложенного мультитраном)

21:56 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
Покорно прошу Вашей помощи!


Перевожу я, в общем, комикс (нормальный комикс, серьёзно, пусть и непопулярный) и cо временем напала на вот такую фразу:

"I had spider-sex with all your ancestors, you know. All those hot girls."


Смысл в том, что говорящий (обращается к женщинам) — что-то вроде родоначальника в евгеническом эксперименте. И я теряюсь, как адекватно перевести его реплику на русский. Из-за этого чёртового "spider-sex"!

Urban dictionary даже даёт более-менее подходящее определение, но как в двух словах (ибо облачка для реплик не резиновые) перевести на русский?

Читать, что даёт Urban Dictionary.

23:42 

tannvea
Valar morghulis - Valar dohaeris (с)
Помогите перевести фразу.

And it must’ve shown on his face by the sputtering fire of green twigs

02:10 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Здравствуйте!
Может быть, кто-нибудь знает, что такое Orkney и Shetland?


23:15 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
коллеги, подскажите

мне для студентки нужны толковые статьи по переходу с "вы" на "ты" при переводе художественных текстов. то есть ситуации, когда персонажи знакомятся и сближаются. конкретно ее интересует Англия-Америка конца 19-начала 20 вв - как место и время действия
есть какие-нибудь идеи?

20:40 

уроки на работе

Мэри Болейн
Здравствуйте!

На работе иногда случаются "окна", которые хочу посвящать не вялому серфингу в сети, а изучению языка.

Проблема - нужно все-таки изображать бурную деятельность. Сосредоточенно пыриться в монитор, иногда стучать по клаве :laugh: ). Т.е. выложить на стол учебник, слушать аудио, смотреть видео не выйдет. при приближении начальства нужно мгновенно свернуть все посторонние окна.

У меня не рождается никаких идей, что полезного для языка можно сделать в таких условиях. По общему впечатлению нужны какие-то очень коротенькие "блоки" информации. Может кто-то занимался в таких же условиях?

Кроме чтения адаптированных текстов. Но это на крайний случай, поскольку словарный запас без подглядывания в словарь позорный.

21:24 

Wrong number
I'm Not Your Toy
здравствуйте!
подскажите как переводиться фраза: there`s more than blood that thats beats through my heart.


17:42 

Lady Joe
Yes, I can
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести музыкальный термин "опевание". Нужен именно термин, не его объяснение своими словами, т.к. расшифровка тоже дальше в тексте будет, с ее переводом проблем нет.
Для справки: опевание - пропевание соседних с данной нот. Может быть сверху или снизу. Опевание До сверху: Ре-Си-До; снизу: Си-Ре-До.
Заранее большое мерси!

14:37 

NGC 2240
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как можно перевести выражение "half-dosed eyes"?

Today’s performance - the long inhalation and half-dosed eyes - said that he was shocked and appalled, and by someone present.

00:26 

помогите перевести

Ольга Ку
Рыбка Дори в поисках себя.
(говорится о песне Death Is Only A Dream):

its morbidity and superstition resonated within him in a way that the era’s popular songs never did.

не пойму, как сказать про morbidity and superstition

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная