• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
18:57 

доброго времени суток!
не могли бы вы помочь перевести фразу: "off line is the new escape"?

18:01 

Добрый вечер!
Поправьте, пожалуйста, перевод.

The mean sea level pressure (MSLP) is the atmospheric pressure at sea level. This is the atmospheric pressure normally given in weather reports on radio, television, and newspapers or on the Internet. When barometers in the home are set to match the local weather reports, they measure pressure adjusted to sea level, not the actual local atmospheric pressure.

Давление, приведенное к уровню моря – это атмосферное давление на уровне моря. Это именно то атмосферное давление, которое обычно предоставляется в сводках погоды на радио, телевидении, газетах или в Интернете. Когда домашние барометры настроены так, чтобы их показания соответствовали местным сводкам погоды, они измеряют давление, подстроенное к уровню моря, а не фактическое местное атмосферное давление.

11:55 

Уточнение перевода

Здравствуйте!
Хотела бы уточнить правильность перевода следующих предложений. Поправьте, если что не так.

I have always thought the Icelanders arc daring, which is why they are so good at many things.
Я всегда думал, что исландцы на судне отважны, именно поэтому они так хороши во многом.

The Liberal Democrats are disproportionately middle-class. Three quarters work (or before retirement worked) in a salaried occupation
Три четвертых работают (или работали до выхода на пенсию) на оплачиваемых должностях.

He took the cake to the bird table, not without an uneasy glance back to see if anyone was watching him.
Он взял пирог за стол парня, кинув неловкий взгляд назад, не наблюдает ли за ним кто-нибудь. Здесь вопрос в переводе bird table?

private school parents – родоначальники частной школы ?

Proportional representation is needed to force parties to work together and reduce the winner-takes-all confrontation which alienates the public.
Пропорциональное представительство необходимо для того, чтобы принудить партии работать вместе и уменьшить противоборство в случае, когда победившая партия получает все, что заставляет отвернуться общественность.

Governments are realistic about the extreme difficulty of restraining their citizens' green house-gas emissions and so err on the conservative side.
Правительства реально смотрят на то, что ограничивать выбросы парниковых газов их гражданами будет крайне сложно и поэтому выбирают наиболее осторожное из решений.

These scholars then carried the New Learning (The Renaissance) to all parts of Europe, and the learned men of England were by no means unrepresented among them.
Эти ученые затем принесли Гуманизм (Возрождение) во все части Европы, и ученые мужи Англии также присутствовали среди них.

Allied to these classes is a group of words which have been shortened owing to misapprehension, whereas the foregoing have been shortened for the sake of brevity.
Эти классы тесно связаны с группой слов, которая была укорочена по причине неправильного понимания, в виду того, что вышеприведенное было сокращено ради краткости.

Спасибо!

20:58 

Здравствуйте! помогите, пожалуйста, поправить мой корявый перевод. Задача - наиболее точно перевести двойное отрицание it cannot be impossible. Спасибо.

Dealing with football fans required different methods. But it cannot be impossible to devise ways of dealing with operate on an emergency.
Обращение с футбольными болельщиками требует применения различных методов. Но допустимо придумать способы обхождения с ними, чтобы предпринимать оперативные действия в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.

20:42 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение: «Today, nearly fifty million people live in England, and about fifty thousand more come and live here every year».

01:46 

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
To take point, walk point, be on point, или be a point man — это всё военная терминология, означающая солдата/отряд/батальон, грубо говоря, собирающего на себя все ловушки перед войсками, человека, знающего военную территорию и принимающего на себя вражеский огонь в первую очередь.
Гугл переводит термин point man как «лидер», но, блин, слово совершенно не отражает значение!
Сама должность — какая-то смесь координатора с пушечным мясом.

en.wikipedia.org/wiki/Take_point
Ссылка на то, как термин — естественно, на втором родном, — поясняется Википедией.

Прошу помочь подобрать адекватный перевод, заранее спасибо :3

———
Ответ получен!

@темы: translation, help

09:52 

Аудио-подкасты

Здравствуйте.
Ищу аудиоподкасты для уровня elementary и pre-int для андроида. кто-нибудь пользуется приложениями из плей-маркета? Или придется обходиться мп3-файлами с непонятных сайтов, обязывающих иметь доступ к интернету? к сожалению, нет возможности их грузить в телефон заранее((
буду безумно благодарна за то, что поделитесь опытом.

@темы: help, подкасты

10:22 

Обучающие фильмы и мульты с сюжетом

Посоветуйте обучающие английскому фильмы и мульты с хорошим сюжетом, за развитием которого интересно следить.
По смутным воспоминаниям детства были хороши два примера:
1. Мульт о похожем на медведя зелёном инопланетянине, который ел часы, и прилетел на планету разумных собак, где разворачивалась любовная драма-комедия между принцессой, садовником и злым придворным колдуном - много коротких ходовых фраз для ресторана, ориентации в пространстве, во времени, хорошо дана грамматика времён.
2. Фильм о журналистке и учёном с кучей фобий, постоянно принимающим строго по минутами гомеопатические таблетки. Журналистка искала Лох-Нессии, учёный это отрицал до тех пор, пока Несси не полезла из воды обниматься - фразы для магазина, ресторана, врача, автосервиса, что-то по грамматике.
Всё, что нахожу сейчас - жуткая нуднятина, которая не стимулирует, а убивает интерес к языку.

15:18 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, "his stomach clenched" и "у него засосало под ложечкой" - это одно и то же или разные чувства? И если разные, есть ли какое-то устойчивое выражение в русском, кроме банального "желудок сжался"?

Ответ найден, спасибо!

22:26 

Обугленный смех
"Homo Bernardus"
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести эти предложения?

The story is told as a flashback by this same woman, now elderly, in the present day. As artifacts from the Titanic are uncovered from the sea bed, this woman sees something that once belonged to her.


История рассказывает о воспоминаниях этой женщины, сейчас старой, о том самом дне. Когда на морском дне были найдены сокровища, эта женщина видит то, что когда-то принадлежало ей. ???


16:23 

Ist side
Ребят, начала учить английский. Где вы смотрите сериалы/фильмы онлайн с английскими субтитрами? :)

@темы: ссылки

11:41 

kate_made
Дядя Джеймс
Посоветуйте, пожалуйста, книги/пособия/учебники по теории и практике перевода с англ на русский.
Хорошо, если будет материал наглядными примерами.
Основная цель - улучшить свои навыки

@темы: help, помощь, учебники

14:15 

Ms. Strange
Mas color
Что есть Shaper unit
В контексте шлифовального станка для погонажных изделий?

18:57 

Ящик

Ms. Strange
Mas color
Что за ящик? -> Blumm-type drawer

00:14 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Здравствуйте.
12 часов дня - это 12 a.m. или 0 p.m.?

22:11 

В продолжение темы имен собственных

Кана Го
'The best revenge is to improve yourself' (c)
Героя зовут Johennie. Именно JohEnnie. Гугл, вроде, такое имя знает, но как-то очень уж смутно. Как оно по-русски? Джоэнни?
Заранее спасибо.

23:40 

Фамилии

91939
«Раз уж предначертано нам, друг, то слёзы не нужны». ©
Здравствуйте.
Хотелось бы наконец разобраться.
Есть один персонаж, по происхождению мексиканец. У вот у него фамилия Quested. То есть читается Кэстед с испанского. По-английски фамилию пишут Quested. И вот курьёз: как по-русски-то? Передавать испанское звучание, то есть Кэстед, или английское написание (которое почему-то не взирая на испаноязычное звучание записывает фамилию как Куэстед)?

Как пример, нашла на википедии испанскую фамилию Манрике (исп. Manrique, а на английском — опа! — и тоже Manrique).
Выходит, Кэстед?

11:22 

Перевод на слух

suburbian
Любить надо
Здравствуйте. Я снова здесь с просьбой. Помогите нам, пожалуйста, перевести на слух или уточнить перевод этих отрывков. Будем очень признательны!

1) Здесь, кажется, говорится примерно следующее: Let me out! If you don't let me out, I'll call the police. Oh, right, It better. Hurry up. Thank you very much. I don't do.
Хотелось бы уточнить, особенно насчёт "I don't do", правильно ли это, и как вам слышится?
читать дальше


2)Здесь танцоры только что закончили танец и звучит эта фраза. Затем сразу начинается совсем другой эпизод. Очень трудно разобрать что же там за слова. Что-то вроде: Shape seven and play up! Но уверенности нет от слова совсем. А что слышится вам?
читать дальше


3)Здесь пилот выражает возмущение высказыванием из книги, которое перед этим прочёл. Возможно, некоторые слова неправильно записаны на слух. Подскажите, пожалуйста, ваши варианты?
Come with us side up! Two and two is four! Right! Extra restore some bloody illogic (или, может " Let's restore some bloody logic"?). Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving along?
читать дальше

08:08 

Буду очень признательна, если поможете с красивым вариантом перевода.

"Its very variety, subtlety, and utterly irrational, idiomatic complexity makes it possible to say things in English which simply cannot be said in any other language "

Спасибо!

20:15 

@Заноза
Yesterday I expected a miracle that’s why I opened the door.
Добрый вечер!
Посоветуйте, пожалуйста, программу для улучшения произношения (английский язык), которая позволяла бы слушать фразу диктора, произносить ее в микрофон и слушать свое произношение, сравнивая его с оригиналом.
Заранее спасибо!

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная