• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:22 

Poltergeist-Shlettgardt
Уважаемые сообщники, поделитесь, пожалуйста, опытом, кто как практикует разговорный английский (speaking)?
Если знаете хорошие разговорные курсы - желательно СПБ :)

16:30 

Пара вопросов по переводу

Ольга Ку
Рыбка Дори в поисках себя.
Оригинал статьи, он же контекст, если нужно. простите, это дейлимейл)

1. заголовок: the cowboy crooner - эстрадный ковбой? :shy2: ковбой с гитарой?

2. his brilliant portrait of Shakespeare’s Coriolanus in Josie Rourke’s scorching production at the Donmar
прилагательное scorching в отношении постановки пьесы как можно перевести?

3. Tom will have to replicate those bluesy vocals and play the guitar - я так поняла, исполнять блюз/петь в блюзовой манере, или как лучше сформулировать?

4. It’s a huge role for me and a huge responsibility. I’m going to give it everything I’ve got.’ He means it too. Tom told me: ‘I've already started singing and playing every day’. - что значит He means it too?

@темы: перевод

10:22 

Kumin
my sigil contraptions, they walk with no crutches
Здравствуйте!

Есть тут кто-нибудь, готовящийся к CAE? Я ищу собеседника для совместной подготовки к части Speaking.

@темы: CAE

16:25 

На проверку пригодности недоперевода

ALIKNO
Лучше б я проспала
Всем здравствуйте!



Я не переводчик. У меня такая просьба: проверить текст на читаемость, пригодность. Перевод с русского на английский. Текст нижеследующий. Советы, критика, исправления приветствуются!
За помощь заранее благодарю!


текст-с

08:50 

Alensya
Привет! Мне очень нужна помощь в стилистическом и грамматическом анализе маленького отрывка худ.произведения (англ), не знаете ли вы полезные ресурсы по этой теме?

17:19 

Tenshi no Akuro
Не человек выбирает путь - путь выбирает человека.
Здравствуйте. Кто-нибудь из здесь присутствующих когда-либо встречал выражение park drive? Не совсем понимаю, что это и как оно выглядит. Может, кто-нибудь сможет объяснить?

09:26 

Любопытный почемучка
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно (с)
Здравствуйте,
Ищу английский аналог выражения: "Каждый суслик в поле - агроном"
Может, кому-нибудь попадалось?

08:11 

SiSky_BuSyneSS
Сейчас злая и голодная,но потом буду худая и пиздатая))
И еще:
Harry also joked with host Katie Couric that Prince Charles' mother hadn't even requested his friendship on social networking website Facebook.

He replied to her humorous question: "No she hasn't. Why has she friended you?"

The sons of the late Princess Diana recorded the rare interview on the grounds of Buckingham Palace to mark the Queen's Diamond Jubilee events this year.

The full show is due to air in the United States on May 29 at 9/8c

07:19 

SiSky_BuSyneSS
Сейчас злая и голодная,но потом буду худая и пиздатая))
Можете помочь с переводом. Сегодня зачет)

Перевести на англ.:
4) Полиция Лос Анджелеса задерживает все рейсы, прибывающие из Северной Каролины, в связи с подозрениями по серии террористических актов, в результате которых были захвачены три самолета.

6) На Филиппинах боевиками захвачено несколько человек, в числе которых супружеская пара миссионеров и мать с двумя маленькими детьми. В захвате и торговле людьми подозревается давно находящаяся в розыске банда военных преступников, высланных из Зимбабве 5 лет назад

The real queen by her own royal family.

17:42 

Kineli
Здравствуйте! Никто не знает каких-нибудь книг зарубежных методистов об использовании игр в обучении? (желательно английскому, но можно и другому языку).
Заранее спасибо.

08:09 

Теорфонетика

Фоернутый меломан
Плюшенька ©
Доброе время суток, я опять к вам с просьбой о помощи(
На сей раз по теоретической фонетике: дано задание написать транскрипцию предложения, где нужно указать фонетические явления вроде ассимиляций, связывания, элизии, а я не то что в английской, я даже в русской фонетике ещё со школы разобраться не могу, не дается мне различение звуков и всего такого, хоть убей. Предложения уже даны в обычной транскрипции, нужно только их переписать как "broad phonetic"... Помогите, пожалуйста, или хотя бы укажите, где именно что.

One cause of asthma is supposed to be allergies - wʌn kɔːz əv ˈæsmə ɪz səˈpəʊzd tə bi ˈælədʒiz

What the urban population could use is better train - wɒt ði ˈɜːbən ˌpɒpjəˈleɪʃn̩ kʊd ˈjuːz ɪz ˈbetə treɪnz

15:37 

Перевод

Фоернутый меломан
Плюшенька ©
Здравствуйте)
Я сломала голову над переводом заголовка к одной статье, которую можно прочитать здесь. Уже и так, и сяк, и наперекосяк пробовала, но удобоваримого ничего не получается. Вкратце: статья о девушках из Уганды, которые изучают программирование и информационные технологии, словом, доказывают, что они в этой сфере наравне с мужчинами.
Может быть, у вас получится что-нибудь сформулировать?( Глаз уже замылен(

17:22 

kitty_litter
Carpe diem.
Здравствуйте еще раз. Теперь ищу хорошие учебники по техническому английскому.
Заранее благодарна.

10:13 

kitty_litter
Carpe diem.
ЗДравстуйте! Пишу дипломную работу по теме сленг. Может кто-то знает, как образовалось слово Grammy (Grammy Awards)?

10:55 

kitty_litter
Carpe diem.
Здравствуйте! Мой уровень английского пограничный между Intermediate и Upper Intermediate. Хотелось бы улучшить свои знания. Не могли бы подсказать хорошие аутентичные учебники для сей цели?

18:59 

орагон
You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Доброго времени суток!

Гугл сегодня не благосклонен.

Подскажите, пожалуйста, для перевода на английский словосочетаний
- победитель школьной/городской/всероссийской олимпиады по...
- участник городской научной конференции
есть какие-то разумные аналоги или здесь нужно просто дословно переводить?

02:28 

Lkv
Здравствуйте.

Не знаю, насколько вопрос вписывается в тематику сообщества, но рискну…

Подруга поделилась ссылью на сайт lang-8.com/ . Суть его в следующем: я указываю пи регистрации родной и изучаемый язык, я пишу записи на изучаемом языке (в нашем случае – на английском), мои ошибки исправляют носители языка, которые обитают там же. В свою очередь, я исправляю ошибки пользователей, которые изучают мой родной русский. Система сама сводит нас друг с другом.

Сам вопрос: есть ли аналоги такого ресурса?

00:53 

Конфетная Сила
Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
Решено.

А ещё можете помочь с переводом нескольких фраз? Здесь вторая часть фразы интересует:
"Потому что стоит им по-настоящему задеть этого мажора, достанется всем — дай мать природа ещё, чтоб война не началась".

"But it would be dishonest. Too..."
"Fairly," Sean suggested.
"Leprechaunly," the count kept at it.

— ...Но это было бы бесчестно. Слишком...
— По-фейски, — подсказал Шон.
— ...По-лепреконски, — гнул граф свою линию.

Неправильно?

10:36 

Ice Truck Killer
六代目
Доброго времени суток.
Хотелось бы попросить помощи в художественном переводе. Дело в том, что в книге встретились некоторые слова и фразы, перевод которых мне никак не дается. Дорогие сообщники, подсобите.

1. somebody got their wires crossed (речь идет о бомбах)
2. a bunch of fuckin’ Slushies to boot (что такое Slushies в отдельности и как его перевод звучит в данной фразе)
3. Rip would have enough on Will to make sure of his silence forever (не выходит построить предложение, чтобы звучало красиво)
4. Amy let the blind fall back against the glass (то же, что и в третьем пункте)
5. neat to say (?)
6. lit a fuse under the business (?)
7. I’m prepared to be a martyr, but not if we don’t accomplish something by our martyrdom. (опять же, как бы красивее перевести?)
8. Little gook kids (до этого в тексте говорилось о чернокожих детях)

Даже если поможете хотя бы с некоторыми пунктами, моей благодарности не будет предела :)

@темы: перевод, художественный перевод

11:47 

Куэсси
«Дайте мне всего шесть строк, написанных рукой самого честного человека, и я найду, за что его можно повесить»
А существует ли в английском языке аналог нашего ритуального "Христос воскресе! - Воистину воскресе!"? Если да, то как это будет звучать?

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная